《Designing with LibreOffice》正體中文翻譯
http://l10n.tw/designing-with-libreoffice/
https://github.com/l10n-tw/designing-with-libreoffice
專案目標
簡單說,就是把《Designing with LibreOffice》這本由 Bruce Byfield 所著作的書翻譯成中文版,並且針對 6.0 時下最新版本重製。等待完成後,再改版為 5.4 版。著作的授權條款為 CC BY-SA 3.0 Unported。
中文版書名為《LibreOffice 排版設計》,採用的授權條款為 CC BY-SA 4.0 Unported。
實現方式
- OmegaT 4.1.2_beta2 翻譯輔助工具 https://sourceforge.net/projects/omegat/files/OmegaT%20-%20Latest/OmegaT%204.1.2%20update%202/
- GitHub 協作
OmegaT 用法
參見 https://libreo-zht.blogspot.tw/2017/12/omegat-4-github-designing-with.html
協作方式
- 開 Issue 認養章節
- 利用 OmegaT 4.1.2_beta2 協作翻譯該章節
- 完成翻譯後開另一 Issue 提請他人校對
- 校對後關閉兩則 Issue(翻譯的 Issue 至少要經過一次校對才能關閉)
翻譯步驟
第一階段:翻譯
- 各章節翻譯(翻譯時採最新修正後術語,以及最新操作介面來介紹;有疑問之術語翻譯提請討論或甚至修改)
- 每章節完成找親朋好友閱讀並校對
- 完成所有章節
第一點五階段:定下 odt 檔草稿
- 根據完成章節的翻譯從 omegat 匯出 odt 檔,內文要標註需要改作之處,並暫時套用先前草擬的樣式為草稿。
- 可以根據這份 odt 檔或匯出的 pdf 徵集意見,並根據回饋適度改作,自此進入改作階段。
第二階段:改作(修改 odt 檔)
- 各章更新擷圖(應該統一擷圖的程式介面比較方便讀者閱讀,建議可以指派一人負責,至於非程式擷圖部分則沒差)
- 四處找人閱讀校對
- 正式發表
第三階段:中文版增補內容(修改 odt 檔)
- 加入中文版對應要有的內容,例如中文的自由字型、中文的字體排印學
翻譯階段(完成)
- 翻譯完成
括號為主要翻譯者,依序為第一章 (Cheng-Chia Tseng)、第二章 (Cheng-Chia Tseng)、第三章 (Franklin Weng)、第四章 (Franklin Weng)、第五章 (Cheng-Chia Tseng)、第六章 (Mark Hung)、第七章 (Frankling Weng)、第八章 (Jeff Huang)、第九章 (Cheng-Chia Tseng)、第十章 (Jeff Huang)、第十一章 (Cheng-Chia Tseng)、第十二章 (Franklin Weng)、第十三章 (Jeff Huang)、第十四章 (Jeff Huang)、第十五章 (Franklin Weng)、第十六章 (Jeff Huang)、附錄A (Cheng-Chia Tseng)、附錄B (Cheng-Chia Tseng)、附錄C (Cheng-Chia Tseng)、附錄D (Jeff Huang)
改作階段(完成)
- 更換擷圖
- 確認各章節未定處
- 套用正式範本
- 提請多人校對
- 正式出版
實體書由軟體自由協會出版(PDF檔,實體書訂購)
中文版增補內容階段(待展開)
- 下一版改版時補入中文版內容
當前譯本下載
全文版
回報問題
如果有任何問題請不吝至我們的議題追蹤系統建檔回報
備註
- LibreOffice 會自動補中英之間的排版空間,所以翻譯 odt 檔時不必中英間補空格。
- 選單表示法為:「檔案 > 另存新檔」。
- 記得到主視窗下方的「譯者注記」標籤頁,點按譯者注記方塊右上角設定用齒輪圖示,並勾選「分節有譯者注記時通知我」,可方便瞭解其他譯者留下的想法,自己也可以寫一些注記。
- 給專案管理員:如果 merge 了外部 repo 的 pull reqeust,可能導致這邊的 OmegaT 無法繼續同步。解決方案是砍掉資料夾,重新用 OmegaT 下載協作專案回來 (等同重新 git clone) 就行了。
- 關於明顯無意義的格式標籤的處置方式?